約 3,987,503 件
https://w.atwiki.jp/dominions3/pages/989.html
Thunder Bow 引くと電撃の矢が形成される弓。重装備の敵に有効 Thunder Bow 両手武器 研究Lv 属性 属性2 内部ID 44 4 2 威力 攻撃補正 攻撃回数 長さ 0 3 1 防御力 防御補正 回避率 重さ 射程 弾数 特殊 30 10 防御無視 その他 電撃属性特殊:水中発射可能、盾回避無視、Air Shield無視 ゲーム内解説文 When the string of the Thunder Bow is drawn, a lightning bolt will appear where the arrow should have been, ready to be fired at the archer s enemies. The further the string is drawn, the more powerful the lightning bolt will be. The Thunder Bow can be a very formidable weapon in the hands of a man with strong arms and a good eye. 和訳 Thunder Bowの弦が引かれると、稲妻が矢のあるべき場所に現れ、射手の敵に向けて放たれる準備をします。弦がより強く引かれるほど、稲妻はより強力になります。Thunder Bowは、剛腕と良い視力を持つものが手にすることで、非常に強力な武器と成り得ます。 注記 電撃砲。装備者の腕力を威力に反映でき、かつ射程はそれと関係なく長いという珍しい射撃武器である。 武器本体は威力0だが腕力依存の防御無視ダメージを与えられ、命中補正も最低限あり、射程も30と普通の弓に匹敵する。弾数はやや少なめだが、長期戦でなければ問題にはならない。ただしダメージ全体が電撃属性で、耐性の影響は大きい。 ちなみにこの武器、装備したときの武器名を見るとわかるが、実はStorm Demonなどが持つLightningという射撃武器と中身は全く同じである。それゆえ盾やAir Shieldは無視で、水中発射も可能。 利点になる特性が多く、よほど腕力が低い指揮官を使わない限りは威力も他の魔法の弓に劣らないという優秀な武器。電撃耐性で完全に防がれるとはいえ、一般兵なら所有者は限られる。 性能を考えればコストも高すぎず、量産もそう難しいことではない。単体攻撃の宿命で殲滅力は欠くが、数を揃え、かつ腕力や射撃精度の補強も併せて行えば良い支援になるだろう。電撃耐性を欠く大物を集中攻撃するのも悪くない。 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/raycy/pages/199.html
http //www.archive.org/details/reportspresiden00techgoog http //www.archive.org/stream/reportspresiden00techgoog#page/n179/mode/1up SECREATY S REPORT FOR 1874-5 http //www.archive.org/stream/reportspresiden00techgoog#page/n182/mode/1up Jan 15 and 28 1875 1875年のデモ http //www.archive.org/stream/reportspresiden00techgoog#page/n188/mode/1up April 15 (maybe 1875) Mr. Martin then exhibited in operation, and described a "type writer," a machine to supersede the pen in manuscript writing. In size and appearance it resembles a sewing-machine ; writing is performed by touching small round keys, like those of a piano, arranged in four rows of eleven each, and may be done by one or both hands ; each key, on the top of which the letter or sign is indicated, by depression with the finger causes its letter to be printed on the paper by means of a lever. Any one who can spell can write with it, and any quality or length of paper can be used, from three to eight inches wide. The type receives ink from a moving ribbon, which can be used for months without being re-inked, and with proper usage will last a year. Its work is as legible and as uniform as print ; its average speed IS twice that of the pen, and one good operator is as good as two expert penmen for all purposes except book-keeping and writing in books. For lawyers, reporters, copyists, clergymen, the blind, and for those whose hand writing is illegible from age or any other cause, such a machine is of great value. Any one with two weeks practice can write with it faster than with a pen. By using copying ink and the manifold process, with thin papers, twenty copies can be written at a time. For teaching spelling and punctuation in schools it is of advantage, and its use would be like play to a child. OCN|翻訳サービス http //www.ocn.ne.jp/translation/ 操作においてその時展示されたマーティンさんおよび原稿のペンに取って代るために、「タイプ作家、」マシンを説明しました サイズと外観において、それはミシンと似ています; ライティングは、11の4つの列においてそれぞれ手配された小さな丸いキー〈ピアノのそれらのような〉に触れることによって実行されて、それまたは両方の手によりされえます; 個々のキー 指原因を持つ不況による手紙または合図が示されるトップ 紙においてレバーによってプリントされるその手紙 。 綴ることができるどのような人でもそれによって書くことができて、紙のどのような品質または長さでも使われえて、3インチから8インチまでの幅です。 タイプは動きリボンからインクを受け取ります。それは、インクを補充されて、適切な用法によって1年続かずに数ヶ月の間使われえます。 その仕事が読みやすいこと、およびとおり ユニフォーム として プリントする ; ペン、および1人のよいオペレータのその平均的なスピードである2倍のそれは、簿記および本を書き込むことを除いたすべての目的のための2人の専門家の筆記者と同じくらいよい。 弁護士、レポーター、写字生、牧師、ブラインド、および手書き込みが年またはどのような他の原因からでも読みにくいそれらのために、そのようなマシンは大きい価値をもっています。 2週の実行を持つどのようなものでもそれによってペンより速く書くことができます。 薄い書類によってコピーインクおよび多数のプロセスを使い 20のコピー 、一度に書かれうることによって。 綴るのを教えて、 学校の句読法 それが有利さをもち、その使用が子供に遊びに似ていることのために。 link_trackbackcounter -
https://w.atwiki.jp/qesspd_ju/pages/101.html
“Japan should prohibit worker dispatching.” 派遣労働廃止Gov.側原稿 Thank you for ladies and gentlemen. Today, we will explain “Japan should prohibit worker dispatching” Our team line “Japanese government should protect workers minimum life” In my speech, we have three argument First argument is that “unstable working”. Second argument is that “non social confidence” Third argument is “too much margin” Then our first argument is that “unstable working” Recently there is many worker dispatching According to Ministry of Health, Labour and Welfare Full time worker is 65.4%,but part time worker is 34.6% In 2006, the number of registration dispatch is 3million 2hundred. Worker dispatching “unclear responsibility” On worker dispatching, dispatched worker has two boss, temporary employment agency and client company. So working responsibility may be unclear. Especially, working accident has much trouble. Last year, serious social problem is worker dispatching discharge “HAKEN GIRI” You know? After Lehman shock, many Japanese companies fire dispatched worker. Many dispatched worker discharge from client company had been to “HAKEN MURA” in Hibiya park Worker dispatching is too unstable.. Therefore we strongly believe that Japan should prohibit worker dispatching. Next, our second argument is that “non social confidence”. Dispatched worker doesn’t have social confidence. Actually they can’t make lone. For example, to buy car,to buy house and more… And then, their married rate is very low. According to” research of dispatched worker” the percentage of unmarried is 58.6,married is 35.5. So dispatched worker can’t plan the future. Because worker dispatching is not good working system. Lastly, our third argument is “too much margin According to “an Application of the Worker Dispatch Law” Temporary employment agency’smargin is about 25-30%. Even if, full-time worker and temp stuff do same work,but wage is different. Dispatch worker’s wage is too low. Because temporary employment agency margin is too much. One of reason, temporary employment agency margin is too much. That’ make dispatched worker’s motivation down. If that is directly employment, their wage will increase. Same work and difference wage make a bad effect for our society. Then I want to summarize my speech. We have the right of having minimum life Our government should protect workers minimum life Therefore we strongly believe that Japan should prohibit worker dispatching. That all thank you for listening.
https://w.atwiki.jp/lslwiki/pages/193.html
llGroundRepel llGroundRepel(float height, integer water, float tau); 機能概略 サンプル Tips 詳細な説明 History 来客数: - 選択肢 投票 役に立った (0) 役立たずだった (0) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/kazushiahara/pages/28.html
quasisphere gallery What s quasi-sphere? A quasi-sphere is a kind of fractal shapes in the three dimensional space (). This shape is derived from a quasifuchsian group in a pure mathematical way. In this site, we have many pictures of quasi-sphere, which are derived from sphairahedra and inversions. Dr. Y. Araki and I construct many examples of sphairahedra in our paper. These fractal figures are the first images in the world. What s inversion? There are two kinds of inversions. One is an inversion of a circle and the other is an inversion of a sphere. In any case, inversion map is defined by the same formula. Let C(O,r) be a circle (or a sphere) with a center O and a radius r . Let f be an inversion of C . For a point X in a plane ( or in a space) , its inversion image Y=f(X) is defined as follows. Here are some elementary propositions about inversion. If X is on C , then Y also lies on C . If X is inside of C , then Y is outside of C . If X coincides to the center O of C , then Y is the infinity point . Let D be another circle (or sphere) then the image f(D) is also a circle (or sphere.) If D be a circle with O then f(D) is a straight line (or a plane.) If C is a straight line (of a plane), that is, O is the infinity point and r is infinity, then inversion is a mirror reflection of C . What s sphairahedron? A sphairahedron is a new word made from two words, ‘sphaira-‘ (=spherical) and ‘-hedron (=polyhedron). Usually we consider a polyhedron as an area surrounded by planes. A sphairahedron is an area surrounded by spheres or planes. (We may regard a plane as a kind of spheres, because a plane is a sphere thru the infinity point.) A sphairahedron has faces, edges and vertices as a polyhedron does. That is, each sphere is called a face. Each intersections of two faces is called an edge. Each intersection of three (or more) edges is called a vertex. A sphairahedron is called regular if the dihedral angel of each edge divides 180 degree. (For example, 90 degree, 60 degree, 45 degree, and 30 degree.) sphairahedron is called ideal if for each vertex, three (or more) edges are mutually tangent at the vertex. The following figure is an example of a regular (all dihedral angles are 60 degree) ideal sphairahedron. How many sphairahedra in the world? There are many, indeed. -) I have researched all of ideal regular sphairahedra with at most 6 faces in our paper [1], but up to now there are lots of ideal regular sphairahedra are known. [1] says that there are 8 polyhedral-types of ideal regular sphairahedra and for each type, there are many combinations of dihedral angles. In the gallery page, there are many pictures, but they are derived from sphairahedra of cubic type. There are 7 combinations of dihedral angles for cubic-type ideal regular sphairahedron and I call them type A, … , type G. Can I draw these figures by myself? Ah….. Yes and No. ;-) That is, now (March, 2003), there are no plan to open the source to draw these quasi-spheres. If you understand all of concepts to draw quasi-spheres, then it is not hard to make by yourself. I m using Perl to make data of quasisphere and using PovRay to make rendered images. What s definition of quasi-sphere? Let s fix an ideal regular sphairahedron P. Next consider a tiling defined by the sphairahedron and inversion transformations. That is, all faces of P are spheres (or planes), so we can map P by the inversions of faces. If P has 6 faces, then there are 6 images of P by these inversions and they are neighbor of P. Any image of a sphairahedron by an inversion is also a sphairahedron. So we can iterate mapping by inversions of the faces. And we can get a tiling of sphairahedra. Here remark that the condition ‘regular is needed. Because we choose one edge of P and iterate inversions such that the image contains the edge, and if the dihedral angle divides 180 degree, then within finite times, one of iterated inversion images coincides P itself, but if it isn t, we cannot make a tiling. OK. To understand this tiling well, imagine an easy case. Consider P as a cube. All dihedral angles are 90 degree, so it is regular sphairahedron. Faces are planes, so the inversion of a face is a reflection map of a face. We can make a tiling of cubes by reflections of faces very easily. And the total space of this tiling is the whole space. Again, let P be an ideal regular sphairahedron. And let s make a tiling of sphairahedron using inversions of the faces of P. You must be surprised if you hear that in this case, the total space of the tiling (we call it T) is not the whole space. If P doesn t contain the infinity point, then the total space T of the tiling is a finite shape like a ball. It is known that in almost cases, the surface (boundary) of T is fractal shape. This is a quasi-sphere. What s quasifuchsian group? If you can construct a quasi-sphere from a tiling of sphairahedra, it appears a quasifuchsian group here. Do you know ‘group in mathematics? If you do, I ll teach you later. Reference [1] Ahara K. and Araki Y., “Sphairahedral Approach to Parameterize Visible Three Dimensional Quasi-Fuchsian Fractals”, CGI2003 [2] Ahara K. and Araki Y. , “Ideal sphairahedra and quasifuchsian groups”, preprint, 2002
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/56.html
CHAPTER XXVI UP CHAPTER XXVIII CHAPTER XXVII Vanity and Vexation of Spirit 第27章 虚栄心、そして苦悩(松本訳) 「Vanity and Vexation of Spirit」「空であって、風を捕えるよう」旧約聖書 伝道の書(http //bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより) Ecclesiastes 旧約聖書 伝道の書 2 17 "Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me for all is vanity and vexation of spirit." (http //bible1.crosswalk.com/より) そこで、わたしは生きることをいとった。日の下に行われるわざは、わたしに悪しく見えたからである。皆空であって、風を捕えるようである。(http //bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより) Ecclesiastes 旧約聖書 伝道の書 2 26 "For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit." (http //bible1.crosswalk.com/より)。神は、その心にかなう人に、知恵と知識と喜びとをくださる。しかし罪びとには仕事を与えて集めることと、積むことをさせられる。これは神の心にかなう者にそれを賜わるためである。これもまた空であって、風を捕えるようである。(http //bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより) Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. The spring was abroad in the land and Marilla s sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness. Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. coruscations of glory とは大袈裟な Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire 「snapping」擬声語、擬態語ではないので、音の感じは想像するしかない and a table nicely spread for tea, 「tea」であるところが、イギリス式。松本訳では「夕ご飯」 instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables. Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. She had told Anne to be sure and have tea ready at five o clock, 正統な「5時のお茶」、イギリス式。松本訳では「五時には夕食の仕度ができているように」 but now she must hurry to take off her second-best dress 「second-best dress」それなりにフォーマル、というか気を遣う会であることがわかる and prepare the meal herself against Matthew s return from plowing. "I ll settle Miss Anne 「Miss Anne」Missを付けているとこが、コワイ when she comes home," said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. "She s gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. She s just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. I don t care if Mrs. Allan does say she s the brightest and sweetest child she ever knew. はじめの「she s」はアン、終わりの「she」はアラン夫人。英語はこれでも通じるんだからわかりづらい She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there s never any knowing what shape it ll break out in next. Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. But there! Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn t I know I d have said something too sharp to Rachel before everybody. Anne s got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. But I m bringing her up and not Rachel Lynde, who d pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. 「Angel Gabriel」松本訳注第27章(1) p. 510参照 Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I m real sorry to find her so now." "Well now, I dunno," said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. "Perhaps you re judging her too hasty, Marilla. Don t call her untrustworthy until you re sure she has disobeyed you. Mebbe 「Mebbe」は「Maybe」とは思うのですが、OneLookでも見つからない。松本訳では、話言葉の中に入り込んでいるため、この単語そのものに対する訳語なし it can all be explained--Anne s a great hand at explaining." "She s not here when I told her to stay," retorted Marilla. "I reckon she ll find it hard to explain THAT to my satisfaction. Of course I knew you d take her part, Matthew. But I m bringing her up, not you." It was dark when supper was ready, 「supper」これは、teaと同じものでしょうか。たぶんそうと思うのですが、単語が違います。松本訳では「夕ご飯」として、同じものとして訳しています。dinnerではないことから、このtea/supperも質素なものなのでしょう and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover s Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. Marilla washed and put away the dishes grimly. Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne s table. Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows. "Mercy on us," said astonished Marilla, "have you been asleep, Anne?" "No," was the muffled reply. 「muffled」(「くぐもった」松本訳)は包むなどの行為の結果そうなったときに使うので、アンが枕に顔を埋めたまま返事したことがわかる "Are you sick then?" demanded Marilla anxiously, going over to the bed. Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes. "No. But please, Marilla, go away and don t look at me. I m in the depths of despair 「the depths of despair」久々に聞くアンの「絶望のどん底」(松本訳)。そして、これが最後:ほかにあるのはCHAPTER III、CHAPTER III with impression?、CHAPTER IV、CHAPTER IV with impression?、CHAPTER XI、CHAPTER XI with impression?、CHAPTER XXI、CHAPTER XI with impression? and I don t care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. Little things like that are of no importance now because I don t suppose I ll ever be able to go anywhere again. My career is closed. おおげさな!場面 Please, Marilla, go away and don t look at me." "Did anyone ever hear the like?" the mystified Marilla wanted to know. "Anne Shirley, whatever is the matter with you? What have you done? Get right up this minute and tell me. This minute, I say. There now, what is it?" Anne had slid to the floor in despairing obedience. "Look at my hair, Marilla," she whispered. Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne s hair, flowing in heavy masses down her back. It certainly had a very strange appearance. "Anne Shirley, what have you done to your hair? Why, it s GREEN!" Green it might be called, if it were any earthly color--a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne s hair at that moment. "Yes, it s green," moaned Anne. "I thought nothing could be as bad as red hair. But now I know it s ten times worse to have green hair. 10倍が大きいのかどうかは疑問ではありますが……。millions ofなんてことはないのかしら Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am." "I little know how you got into this fix, 「fix」(自ら招いた)苦境。fixには染織などのときの色を固定する、という意味があるので、この色が落ちないことを暗示しているのかも、というのは考えすぎかしら but I mean to find out," said Marilla. "Come right down to the kitchen--it s too cold up here--and tell me just what you ve done. I ve been expecting something queer for some time. You haven t got into any scrape for over two months, 「scrape」も(自ら招いた)苦境 and I was sure another one was due. Now, then, what did you do to your hair?" "I dyed it." "Dyed it! Dyed your hair! Anne Shirley, didn t you know it was a wicked thing to do?" "Yes, I knew it was a little wicked," admitted Anne. "But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. I counted the cost, Marilla. Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it." "Well," said Marilla sarcastically, "if I d decided it was worth while to dye my hair I d have dyed it a decent color at least. I wouldn t have dyed it green." "But I didn t mean to dye it green, Marilla," protested Anne dejectedly. "If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. He said 前触れなく「He」なので、マリラに誰?と尋ねられることになる。松本訳では「あのおじさん」 it would turn my hair a beautiful raven black--he positively assured me that it would. How could I doubt his word, Marilla? I know what it feels like to have your word doubted. And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they re not. I have proof now--green hair is proof enough for anybody. But I hadn t then and I believed every word he said IMPLICITLY." "Who said? Who are you talking about?" "The peddler that was here this afternoon. I bought the dye from him." 「peddler」はPuffin Books版では「pedlar」 "Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! I don t believe in encouraging them to come around at all." "Oh, I didn t let him in the house. I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. Besides, he wasn t an Italian--he was a German Jew. 「German Jew」松本訳注第27章(2) p. 510参照 He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. He spoke so feelingly about them that it touched my heart. I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. Then all at once I saw the bottle of hair dye. The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn t wash off. In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. 「chicken money」は松本訳では「お小づかい」。chickenには、(形)子供の、の意味があるようです I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he d sell it for fifty cents and that was just giving it away. So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. And I ve been repenting ever since." "Well, I hope you ll repent to good purpose," said Marilla severely, "and that you ve got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. Goodness knows what s to be done. I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good." Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn t wash off, however his veracity might be impeached in other respects. "Oh, Marilla, what shall I do?" questioned Anne in tears. "I can never live this down. 「live down」忘れさせる。次のforgottenとは違う単語を使用。泣きながらもアンは同じ単語を使わないという芸当をやってのけている。英語話者なら普通なのかもしれませんが…… People have pretty well forgotten my other mistakes--the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. But they ll never forget this. They will think I am not respectable. Oh, Marilla, `what a tangled web we weave when first we practice to deceive. 「`what a tangled web we weave when first we practice to deceive. 」松本訳注第27章(3) p. 511参照 That is poetry, but it is true. And oh, how Josie Pye will laugh! Marilla, I CANNOT face Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island." おおげさな!場面 Anne s unhappiness continued for a week. During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, 「fatal」も「solemnly」もbig wordsのような気がします and it may be stated here and now that she kept her word. At the end of the week Marilla said decidedly "It s no use, Anne. That is fast dye if ever there was any. Your hair must be cut off; there is no other way. You can t go out with it looking like that." Anne s lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla s remarks. With a dismal sigh she went for the scissors. "Please cut it off at once, Marilla, and have it over. Oh, I feel that my heart is broken. This is such an unromantic affliction. The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, {「The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed」松本訳注第27章(4) p. 511参照} and I m sure I wouldn t mind losing my hair in some such fashion half so much. But there is nothing comforting in having your hair cut off because you ve dyed it a dreadful color, is there? I m going to weep all the time you re cutting it off, if it won t interfere. It seems such a tragic thing." 「悲劇的」! Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. The result was not becoming, 「become」似合う to state the case as mildly as may be. Anne promptly turned her glass to the wall. "I ll never, never look at myself again until my hair grows," she exclaimed passionately. Then she suddenly righted the glass. "Yes, I will, too. I d do penance for being wicked that way. 「penance」罪の償い、悔悛。これもbig word I ll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. And I won t try to imagine it away, either. I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. I expect something will happen to my nose next." Anne s clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow. "I didn t say anything when Josie said that to me," Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, "because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. It s hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. But I didn t. I just swept her one scornful look and then I forgave her. It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn t it? I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. 後に、その姿をリンド夫人に褒められたりする。第30章CHAPTER XXX、CHAPTER XXX with impressionの最後 Of course it s better to be good. I know it is, but it s sometimes so hard to believe a thing even when you know it. I do really want to be good, Marilla, like you 「like you」のようには日本ではなかなか言えない and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. She says she thinks it will be very becoming. I will call it a snood--that sounds so romantic. 「snood」スヌード 松本訳注第27章(5) p. 511参照 But am I talking too much, Marilla? Does it hurt your head?" "My head is better now. It was terrible bad this afternoon, though. These headaches of mine are getting worse and worse. I ll have to see a doctor about them. As for your chatter, I don t know that I mind it--I ve got so used to it." Which was Marilla s way of saying that she liked to hear it. CHAPTER XXVI UP CHAPTER XXVIII 2007年6月11日 第27章は難しい。big wordsが多いというだけでなく、地の文が特に。章題からして難しい(クリスチャンならわかる?) 今日 - | 昨日 - | Total - since 11 June 2007 last update 2007-06-11 01 18 06 (Mon)
https://w.atwiki.jp/gionshantveed/pages/283.html
Laun s antveed(我が宇宙)はケルスト・ユガウトラ・ウュスのキャラソンである。 この曲にはケルストの亡き伴侶への思いが込められている。元はケルストのキャラソンとして発表されたが、なぜかヒット曲になり天嶺皇国などでも広く歌われている。 目次 歌詞日本語一番 二番 エミュンス語一番 二番 天嶺語 楽曲 関連項目 歌詞 日本語 一番 空を超え光の方へ 闇を超え向こうへ 旅人は前を目指す 信じるその先へ 闇の中の輝く星に 手を伸ばして感じれば 新たな地、見知らぬ人々よ そこに君はいるのか 星を超えて新たな星へ 私を待つ方まで 信じる先へ光の方へ 君の待つ方まで ああ、旅人よ 君はどこまでも行く 涙の雨は 星の光映していた 二番 闇の中の輝く星に 手を伸ばして感じれば 新たな地、見知らぬ人々よ そこに君はいるのか 星を超えて新たな星へ 私を待つ方まで 信じる先へ光の方へ 君の待つ方まで ああ、旅人よ 君はどこまでも行く 涙の雨は 星の光映していた (新たな世界、新たな世界、そこに君はいるだろうか) (最後の国、最後の国、永遠があるならば) ああ、世界よ 無限だとしても 目の中には 一つだけが輝いていた エミュンス語 一番 Veed re s ant las, rixty un rie legit. (空を超え、光へ向かうだろう) Veed re hiн las, rie legitun veel en. (闇を超え、光のその先へ) Er riks eo brerixty un rie voih en. (旅人は前を目指すだろう) Rie veel eny e ves baxseslnt. (彼が信じている先を) Spelk rin uej hiн, las yuray un, (闇の中に手を伸ばし、感じるだろう) re legiony e gilegit. (輝く星を) Veonoi dёion, veonoi falmsh, (新たな土地、新たな人々よ) эi den riim zion zio zag... (もし貴様がそこにいるのなら...) Veed re legion, las rie veon oi legion. (星を超えて、新たな星へ) Deon ksiony e tentlnt lae. (私を待っているところまで) Rie legionunh en, veel eny e baxseslnt. (光の方へ、信じている先へ) Deon ksiony e den tentlnt. (貴様が待っているところまで) Auh, riks eo. (ああ、旅人よ) Den jy un deon czlon e. (貴様は終焉まで行くだろう) Er belun reola, (悲しみの雨は) Legitleinslnteen re legionun legit. (星の光を映していた) 二番 Spelk rin uej hiн, las yuray un, (闇の中に手を伸ばし、感じるだろう) re legiony e gilegit. (輝く星を) Veonoi dёion, veonoi falmsh, (新たな土地、新たな人々よ) эi den riim zion zio zag... (もし貴様がそこにいるのなら...) Veed re legion, las rie veon oi legion. (星を超えて、新たな星へ) Deon ksiony e tentlnt lae. (私を待っているところまで) Rie legionunh en, veel eny e baxseslnt. (光の方へ、信じている先へ) Deon ksiony e den tentlnt. (貴様が待っているところまで) Auh, riks eo. (ああ、旅人よ) Den jy un deon czlon e. (貴様は終焉まで行くだろう) Er belun reola, (悲しみの雨は) zhionlnteen re legionun legit. (星の光を映していた) 《Veonoi r ewast, veonoi r ewast, las. Tt czoxt den zion zio zag ?》 (新たな世界、新たな世界、君は果たしてそこにいるのだろうか) 《Roczlonoi uvam, roczlonoi uvam, las. Ex rae rowэint zio ii r ewast.》 (最後の国、最後の国、この世界に永遠があるならば) Auh, r ewast. (ああ、世界よ) Ex is zain xra roczlon e. (それが無限だとしても) Zio y eun naimh en, (目の中では) Legitleinslnteen er ar im. (一つが輝いていた) 天嶺語 楽曲 原曲(https //soundcloud.com/user-143354576/laun-santveed) アレンジ版(https //soundcloud.com/user-143354576/gnwowqp8rrhh) 関連項目 楽曲一覧
https://w.atwiki.jp/soundcreate/pages/13.html
『Sound Create』 2009年10月10日【未来祭2009】にて頒布開始。*頒布終了 収録楽曲 トラック タイトル 作曲者 01 Intro U.M.A. 02 フローライト・パレス Ponta 03 Skip to Air 11 04 鬼ごっこ Damian 05 十六夜円舞曲 11 06 虹 technotatsuya 07 [ES.PS.No.] U.M.A. 08 greenshower Ponta Mastering Engineer U.M.A. Jacket Illustration Damian
https://w.atwiki.jp/jisaku/pages/132.html
【ケーブル】皆の愛機の中を晒してね Part45 【縦ロール】 431 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/07(日) 02 42 01 ID QA+LbDVo 【CPU】 C2quad Q9550@定格 【クーラー】 ANDY SAMURAI MASTERからXIGMATEK HDT-S1283へ換装 【M/B】 ASUS P5Q-E 【Mem】 UMAX Pulsar DCDDR2-4GB-800 2set 【HDD】 WD WD1500HLFS/WD WD6400AAKS 【VGA】 PowerColor Radeon HD4870X2 【サウンド】 CREATIVE PCI Express Sound Blaster X-Fi Ttanium Professional Audio SB-XFT-PA 【光学ドライブ】 Pioneer DVR-A15J-BK 【FDD】 MITSUMI D353 BLACK 【ケース】 ANTEC Nine Hundred 【電源】 CORSAIR CMPSU-750TXJP 900の横幅の限界を知りました。 次はプラグイン電源と光学ドライブはSATAにしようorz Before after 436 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/07(日) 03 14 25 ID k7rUQS/h あきらめたらそこまで 440 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/07(日) 05 34 00 ID ev1O7LPv ABか黒く塗れば黒ケーブルはごまかしは出来るけどねえ 横も縦もも少し余裕が欲しいのは確かだわな。 442 名前:434[sage] 投稿日:2008/09/07(日) 06 30 44 ID KfC1T8Mx 【CPU】Core2Duo E8500 【クーラー】風神匠Plus+光る鎌風PWM*2 【M/B】P5E 【Mem】TWIN2X4096-6400C5DHX 【HDD】日立HGST HDT725032VLA360*2 【VGA】Radeon HD 4850 CF(ATI) 【サウンド】SupremeFX II 【光学ドライブ】PLEXTOR PX-760A 【ケース】ANTEC Nine Hundred 【電源】安物600W(買い替え予定) ここを参考に頑張りました。続け900! 452 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/07(日) 11 21 14 ID ampSCo3+ 前スレ71です。 Part44-1 71 初代スタッカー再晒しします。 【CPU】E8600 @ 4.5G 【クーラー】水冷 【M/B】ASUS Rampage Formula 【Mem】Corsair TWIN2X4096-8500C5DF 2Gx2 【HDD】WD 320G*2 500G*1 【VGA】SAPPHIRE RADEON HD4870 CF 【サウンド】CREATIVE X-Fi Titanium FCS 【光学ドライブ】PIONEER DVR-S16J-BK / LG GH20NS10BL 【ケース】CoolerMaster CM Stacker STC-T01-UW 【電源】Corsair CMPSU-750TX SuperFlower SF-600R14HE 裏配線しなおし ブロアファン取ったので吸気用12cmファン追加 CPUのみ水冷化 ケースに水冷ホース用の穴開け デュアル電源 と中身をいじりました。 デュアル電源は開いてたスペースが寂しかったのでほとんどネタですが^^; 光ってカッコいいかなとw でも、電力を割り振った事で煩かった750TXがおとなしくなり静音にはなりました。 VGAやチップも水冷にしたかったのですけど、買い替え予定なので放置です。 初代スタッカーまだまだいけます。 が...そろそろ新しいケース欲しいw Before after 458 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/07(日) 18 11 27 ID LMyZ9Qvg 極貧PCから庶民的なPCに乗り換えました。 そこそこ納得いく配線になったので晒します。 【CPU】 Core2Quad Q9550 @3.4GHz 【クーラー】 風神鍛 【M/B】 ASUS P5Q-E 【Mem】 バルク DDR2-800 4GB *2 +Ainex HM-12 【HDD】 WD6400AAKS / ST3640323AS 【VGA】 Colorful GeForce GTX260 【サウンド】 オンボード 【キャプチャ】 なし(後でPV3移植予定) 【光学ドライブ】 Pioneer BDC-202 (BRC-5125FBS-BK) 【ケース】 サイズ Super18-BK 【電源】 Antec EA-650 【ファン】 フロント:ケース付属140mm *2、リア:Ainex RSF-14 サイド:ZAWARD ZGF120BL *2、HDD用:光る鎌風の風80+HDC80-BKLED(ファンのみ) 【リムーバブル】 EG-RM410ABK 3ドライブ用HDDリムーバブルケースを付けたので、これが限界です。 ICH10RのSATA 6ポート全てに繋いだわりには、すっきりしたと思います。 裏配線できないケース&プラグインじゃない電源だけど、頑張って隠しました。 今後5インチベイのドライブを増やしていくのが楽しみです(でも吸気がやばそう)。 内部 フロント ナイト(地味…) 469 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/07(日) 20 51 09 ID sPe4wo6x 【CPU】 Phenom X4 9850BE 【クーラー】 EXOS2など 【M/B】 M3A-H/HDMI 【Mem】 A-DATA Extreme Edition DDR2 1066+ 2GB*2 【HDD】 WD3000GLFS-01F8U0 HDT725050VLA360 HDP725050GLA360 【VGA】 WinFast PX9600GT Extreme 【サウンド】 Xonar D2/PM 【キャプチャ】 GV-MVP/GX2W PV4 【光学ドライブ】 PX-755SA SW-5583 【PCI-E】 intel PRO/1000 PT 【ケース】 職人筐体アルミ 黒 【電源】 AS Power Silentist S-650EB 【ファン】 フロント:SUNTRUST XPF120.TBL リア:SUNTRUST XPF80.TBL*2 ラジエータ:Scythe KAZE-JUNI 1900rpm*2 SATAケーブル等をタイラップで纏めてみました。 24pin電源延長ケーブルを買ってみましたが、前よりイマイチになったので外しました… あと、KAZE-JUNIがうるさいのでMAGMAに交換予定。 before after 492 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/08(月) 21 38 23 ID wUERGxv1 ようやく2ndマシンが出来たのでうpします。 【CPU】E4400 【クーラー】リーテル 【M/B】P5GC-MX/1333 【Mem】バルクのPC5300 1GB 【HDD】日立160GB 【VGA】オンボード 【光学ドライブ】IOのマルチ 【ケース】SOLO 【電源】CORE2-400-P(400W) 手元にあったMUGENをつけようとしたらコンデンサがどの向きでも干渉してダメだった(´・ω・`) まあ、ネット専用だしリーテルで妥協(´ー`) PCが2台あるのはなんとなく嬉しい(・∀・) 496 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/08(月) 22 32 15 ID vPctQW5N 前スレ804です。 Part44-5 804 見た目はあまり変わっていませんが、 一応完成したのでうpします。 【CPU】 Core2Duo E8400 【クーラー】XP Silver 【M/B】 ASUS P5K-E WiFi 【Mem】 Transcend DDR800 2Gx2 【HDD】 Seagate ST3320620AS 【VGA】 MSI NX7600GS-MTD256E 【サウンド】 オンボード 【キャプチャ】 なし 【光学ドライブ】 LG GSA-H44N 【PCI】 なし 【ケース】 Lian-Li PC-V600 【電源】Seasonic SS-550HT ギリギリ収まっているものの、 たまにケーブルがポンプの振動を拾ったりするんで、 ちょくちょく中をいじりたいとなると やっぱり余裕のあるケースがいいかなあ・・・ ちなみに線のつないでいないHDDはデータバックアップする時だけ繋いでいて ファンも普段は電源以外は止めてます。 おまけ (最初は昨日買った画素数が上の携帯カメラで撮影したけど、 やっぱりいまいちだったのでボツ) 508 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/09(火) 07 11 41 ID Rco72FLq 【CPU】Core 2 Quad Q6600 【クーラー】CNPS9700LED 【M/B】ASUS P5K-E/WiFi-AP 【Mem】Transcend PC2-6400 1GBx2 + M S PC2-6400 1GBx2 【HDD】HDP725050GLA360x2 RAID0 + HDP725032GLA360 【VGA】GALAXY GeForce9600GT + DuOrb 【サウンド】Prodigy HD2 Advance 【光学ドライブ】 PX760A 【ケース】Windy SOLDAM FSR2000 MB 【電源】Enermax ELT500AWT 裏配線ほぼ無しの正当な自作! 517 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/09(火) 14 10 02 ID 4+CLUklL 【CPU】Core 2 Duo E8600 【クーラー】CNPS9700LED 【M/B】ASUS P5K-E/WiFi-AP 【Mem】 襟草 PC2-6400 1GBx4 【HDD】Seagate 360G 2台 【VGA】GeForce8800GT + DuOrb 【サウンド】X-Fi ExtremeGamer 【光学ドライブ】 BenQ 【ケース】Tempest 【電源】Qfan静 650W 電源コード太すぎて裏配線できませんでした。
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/991.html
Under The Nest/Rotten Blotch hi mr. above here you see nice dreams, on a nice cheat now the dust will fly around me how nice for me hi mr. below here you see more dreams with nice scabs, they are bleeding on the ground NO WAY NO WAY standing in the rain call to the skies, to the lies nothing for the pain my nest is lost ah i ll lay down on myself cracked the nest trampled on over an ice age i see the sky falling down now on the flow in the dust in the air to the space under the nest Long Ver. Hi Mr. above here You see nice dreams on a nice cheat Now the dust will fly around me How nice for me Hi Mr, below here You see more dreams with nice scabs, they are Bleeding on the ground No way, no way Hi why are we hiding Beneath this nest where it s painful Break the cycle always downwards How nice for me Hi I know the burning My throat is dry, feels as if my tongue is Fixed by rusty nails No way, no way Standing in the rain Call to the skies, to the lies Nothing for the pain My nest is lost I will lay down on myself cracked The nest trampled on Over an ice age I see the sky falling down now A memory crowned with broken laughter I ll never replacce So thin and shaky A withering old tree So very fragile My time Dameged state of a mind in tatters I wish for the time here And for the space To make my place In a rain Hope is so small I will lay down on myself cracked The nest trampled on over an ice age Life is all gone I see the sky falling down now A memory crowned with broken laughter I ll never replace A damaged state All torn to shreds All torn to shreds tear it up Hope is so small Alive or dead what you said with your blood I remember a face so bruised all black and so blue Bears no soul Just skin and just bones on the flow. in the dust, in the air, into the space So hi Mr. above here You see my nice dreams